首页 | 新闻中心 | 房产 | 汽车 | 体育 | 教育 | 搜购星期五 | 声色蓉城 | 高校联盟 | 社区家园 | 汽车吧 | 腾讯首页
论坛 | 我的成都 | 家居 | 图库 | 健康 | 婚嫁 | 购物吧团购 | 吃喝玩乐 | 同城交友 | 娱乐八卦 | 游戏吧 | 腾讯软件

您所在的位置: 腾讯首页 > 大成网 > 正文

 

屁眼教授再现眼
http://cd.qq.com  2008年02月25日14:00   qba    评论0

近日一直在校对《文化研究简史》,争取尽快出版。无奈进度甚慢。有时一个貌似再简单不过的单词,也须反复斟酌,耗时良久。举例说吧,理查德·霍格特(Richard Hoggart)写过一本书,此书影响甚巨,题为“The Uses of Literacy”,译法众多,“识字的用途”、“文化的用途”、“有文化的用处”、“文化知识的用途”、“文化素养的运用”、“文化能力的用途”……那个“literacy”在汉语里很难找到与之对应的词语。说来也怪,每次见到它,总是想起延安时期的秧歌剧《夫妻识字》。舞台上一男一女,一副庄稼人的打扮,对唱:

女:黑格隆冬天上

男:出呀出星星

女:黑板上写字

男:放呀么放光明

女:什么字

男:放光明

合:学习

男:学习二字我认得清

女:认的清

男:认的清

女:要把道理说分明:庄稼人为什么样要识字

男:不识字不知道大事情。旧社会咱不识字,糊里糊涂受人欺……

霍格特的本意,也就是这种初学者笼统的识字能力。但也不只是识字,还包括写字、算数、天文、地理之类的常识。所以译成“识字的用途”不太好,译成“文化的用途”,又容易被理解为人类学中所谓的“文化”,也不太好。译成“有文化的用途”,倒是略好一些,但一个“有”字,似乎累赘。不仅如此,哈特利教授还谈到了“媒介中的literacy”,“时尚界的literacy”,“网络上的literacy”,更是难译。总之是不知如何是好,不知道要为此消耗多少脑细胞。

要是遇上四川师大的那个屁眼教授,这就好办了。屁眼教授会不管三七二十一地译成“文化文明”或“文明文化”,把那本书整成“文化文明的运用”或“文明文化的用途”之类的不伦不类的玩意,还会自鸣得意,到处卖弄。反正屁眼只是屁眼,屁眼上也不长脑子,要长,也只能长葡萄状的痔疮。所以除了发誓要与畜生一战的本人,谁也不会理睬这种东西。谁会跟一个屁眼子较真呢?不是缺心眼子是什么?

那天累了,顺手抄起屁眼教授的“屁眼之作”(虽然臭不可闻,但它还是成了在下的枕边书),翻到第17页,看到一条注释,立即笑得岔过气去。屁教授引用了Reinhard May(据说位博士)的一本书,把此书写成“Ex oriente lux: Herdeggers Werk unter ostasia - tischem einfluß”,译成“海德格尔的隐蔽来源:东亚对其著作的影响”。且不说这里边极其低级的书写错误(正确的写法是“Ex Oriente Lux: Heidegger's Werk Unter Ostasiatischen Einfluß ),单说那个常用的习语“Ex Oriente Lux”,屁眼教授肯定不知道它的由来。其实对西方思想略有所知的人,都知道它什么意思——“光自东方来”,就这么简单。有一句拉丁谚语“ex Oriente Lux,ex Occidente Lex”,出现频率甚高,意思是:光来自东方,法律来自西方。

就这么简单的常识,屁眼教授都不知道,可谓无知透顶。而无知总是与无耻联系在一起的,无知者无耻,无耻者无畏。不知道也就罢了,偏偏要意会出个“海德格尔的隐蔽来源”(不知道的,还以为它在说海德格尔是私生子呢),如此吃柳条拉筐子——瞎编的能力,可谓强矣。不仅如此,还要附上原文卖弄一番,以显自己博学,结果还是应了那句老话:光着屁股推磨——转着圈地丢人;脱了裤子拿大顶——丢人不说,关键是现眼。当然,这里的“眼”不是鸡眼,不是人眼,是屁眼。怕屁眼教授不明白这个歇后语的意思(依它的屁眼智商看,它还真是弄不明白),所以直接耳提面命地告诉它,不收学费,算是本人的厚道。

[责任编辑:monkeygou]

相关专题: 教授之间的口水战

要闻推荐

成都

网评

网友意见留言板
关于腾讯 | About Tencent | 服务条款 | 广告服务 | 腾讯招聘 | 腾讯公益 | 客服中心 | 网站导航
Copyright © 1998 - 2008 Tencent Inc. All Rights Reserved
腾讯公司 版权所有